Die Karpaten-Chroniken · Zwei BändeThe Carpathian Chronicles · Two BooksLas Crónicas de los Cárpatos · Dos librosLes Chroniques des Carpates · Deux tomesLe Cronache dei Carpazi · Due libriAs Crónicas dos Cárpatos · Dois livrosCronicile Carpaților · Două cărți

Das Dorf der ErhängtenThe Village of the HangedEl Pueblo de los AhorcadosLe Village des PendusIl Villaggio degli ImpiccatiO Vilarejo dos EnforcadosSatul Spânzuraților

Ein Dorf, das auf keiner Karte mehr steht. Und niemand, der offen darüber spricht.A village that no longer exists on any map. And no one who will speak of it openly.Un pueblo que ya no aparece en ningún mapa. Y nadie que hable de él abiertamente.Un village qui ne figure plus sur aucune carte. Et personne qui en parle ouvertement.Un villaggio che non esiste più su nessuna mappa. E nessuno che ne parli apertamente.Uma aldeia que já não consta de nenhum mapa. E ninguém que fale dela abertamente.Un sat care nu mai există pe nicio hartă. Și nimeni care să vorbească deschis despre el.

Nach wahren Begebenheiten – zwei Bände einer wahren Geschichte aus den Karpaten. Verfügbar ab August 2026.Based on true events — two volumes of a true story from the Carpathians. Available August 2026.Basado en hechos reales: dos libros de una historia verdadera de los Cárpatos. Disponible desde agosto de 2026.D'après des faits réels : deux tomes d'une histoire vraie des Carpates. Disponible dès août 2026.Basato su fatti reali: due libri di una storia vera dai Carpazi. Disponibile da agosto 2026.Baseado em factos reais: dois livros de uma história verdadeira dos Cárpatos. Disponível a partir de agosto de 2026.Bazat pe fapte reale — două cărți dintr-o poveste adevărată din Carpați. Disponibil din august 2026.

Erscheint in 7 SprachenComing in 7 languagesPróximamente en 7 idiomasBientôt en 7 languesIn arrivo in 7 lingueEm breve em 7 idiomasÎn curând în 7 limbi

Bald erhältlichComing soonPróximamenteBientôt disponiblePresto disponibileBrevementeÎn curând

Die Karpaten-Chroniken erscheinen im August 2026 in 7 Sprachen auf allen großen Plattformen. Trag dich in den Newsletter ein, um zum Start benachrichtigt zu werden.The Carpathian Chronicles launch in August 2026 in 7 languages on all major platforms. Join the newsletter to be notified at release.Las Crónicas de los Cárpatos se publican en agosto de 2026 en 7 idiomas en todas las grandes plataformas. Suscríbete al boletín para recibir aviso del lanzamiento.Les Chroniques des Carpates paraissent en août 2026 en 7 langues sur toutes les grandes plateformes. Inscrivez-vous à la newsletter pour être prévenu de la sortie.Le Cronache dei Carpazi escono ad agosto 2026 in 7 lingue su tutte le principali piattaforme. Iscriviti alla newsletter per essere avvisato all'uscita.As Crónicas dos Cárpatos são publicadas em agosto de 2026 em 7 idiomas em todas as grandes plataformas. Subscreve a newsletter para seres avisado no lançamento.Cronicile Carpaților apar în august 2026 în 7 limbi pe toate platformele mari. Abonează-te la newsletter ca să fii anunțat la lansare.

Cover Cover Cover Cover Cover Cover Cover
Band 1 · Verfügbar ab August 2026Book 1 · Available August 2026Libro 1 · Disponible desde agosto de 2026Tome 1 · Disponible dès août 2026Libro 1 · Disponibile da agosto 2026Livro 1 · Disponível desde agosto de 2026Cartea 1 · Disponibil din august 2026

Das Dorf der ErhängtenThe Village of the HangedEl Pueblo de los AhorcadosLe Village des PendusIl Villaggio degli ImpiccatiO Vilarejo dos EnforcadosSatul Spânzuraților

Eine wahre Geschichte aus den Karpaten · Band 1A True Story from the Carpathians · Book 1Una historia real de los Cárpatos · Libro 1Une histoire vraie des Carpates · Tome 1Una storia vera dai Carpazi · Libro 1Uma história real dos Cárpatos · Livro 1O poveste adevărată de la poalele Carpaților · Cartea 1

Was, wenn eine Warnung Ihrer Großmutter über Leben und Tod entscheidet? Als der Erzähler sich in die Rumänin Lena verliebt, ahnt er nicht, worauf er sich einlässt: ein Dorf am Fuße der Karpaten, das die Menschen der Umgebung nur bei einem Namen kennen – das Dorf der Erhängten. Zuerst sind es nur Kleinigkeiten: eine Katze, die vor der neuen Freundin flieht, Stimmen, die nachts Namen rufen, ein Klopfen an Fenstern, hinter denen niemand steht. Doch je tiefer er in das Leben seiner neuen Familie eintaucht, desto klarer wird: Ein jahrhundertealter Fluch lastet auf diesem Ort. »Das Dorf der Erhängten« ist eine wahre Geschichte über Liebe, Familie und ein Böses, das nicht verschwindet, nur weil man nicht daran glaubt. Der Auftakt der Karpaten-Chroniken.What if your grandmother's warning were a matter of life and death? When the narrator falls in love with Lena, a Romanian woman, he has no idea what he's getting into: a village at the foot of the Carpathians that the locals know by only one name — the village of the hanged. At first it's just small things: a cat that flees from his new girlfriend, voices calling names in the night, knocking at windows where no one stands. But the deeper he sinks into his new family's life, the clearer it becomes: a centuries-old curse lies over this place. The Village of the Hanged is a true story about love, family, and an evil that doesn't vanish just because you refuse to believe in it. Book 1 of the Carpathian Chronicles.¿Y si la advertencia de tu abuela fuera cuestión de vida o muerte? Cuando el narrador se enamora de Lena, una rumana, no imagina en qué se está metiendo: un pueblo al pie de los Cárpatos que la gente de la zona conoce por un solo nombre — el pueblo de los ahorcados. Al principio son solo detalles: una gata que huye de su nueva novia, voces que llaman nombres por la noche, golpes en ventanas tras las que no hay nadie. Pero cuanto más se adentra en la vida de su nueva familia, más claro le queda: sobre ese lugar pesa una maldición centenaria. El Pueblo de los Ahorcados es una historia real sobre el amor, la familia y un mal que no desaparece solo porque uno se niegue a creer en él. El primer libro de las Crónicas de los Cárpatos.Et si l'avertissement de votre grand-mère était une question de vie ou de mort ? Lorsque le narrateur tombe amoureux de Lena, une Roumaine, il ne se doute pas de ce qui l'attend : un village au pied des Carpates que les gens de la région ne connaissent que sous un seul nom — le village des pendus. Au début, ce ne sont que de petites choses : une chatte qui fuit sa nouvelle compagne, des voix qui appellent des noms la nuit, des coups frappés à des fenêtres derrière lesquelles il n'y a personne. Mais plus il s'enfonce dans la vie de sa nouvelle famille, plus une chose devient claire : une malédiction séculaire pèse sur ce lieu. Le Village des Pendus est une histoire vraie sur l'amour, la famille et un mal qui ne disparaît pas simplement parce qu'on refuse d'y croire. Le premier tome des Chroniques des Carpates.E se l'avvertimento di tua nonna fosse una questione di vita o di morte? Quando il narratore si innamora di Lena, una donna rumena, non immagina in cosa si stia cacciando: un villaggio ai piedi dei Carpazi che la gente del posto conosce con un solo nome — il villaggio degli impiccati. All'inizio sono solo piccole cose: una gatta che fugge dalla nuova fidanzata, voci che chiamano nomi nella notte, colpi alle finestre dietro cui non c'è nessuno. Ma più si addentra nella vita della sua nuova famiglia, più diventa chiaro: su quel luogo grava una maledizione secolare. Il Villaggio degli Impiccati è una storia vera sull'amore, la famiglia e un male che non scompare solo perché ci si rifiuta di crederci. Il primo libro delle Cronache dei Carpazi.E se o aviso da sua avó fosse uma questão de vida ou morte? Quando o narrador se apaixona por Lena, uma romena, ele não imagina no que está se metendo: um vilarejo ao pé dos Cárpatos que as pessoas da região conhecem por um único nome — o vilarejo dos enforcados. No início são só pequenas coisas: uma gata que foge da nova namorada, vozes que chamam nomes durante a noite, batidas em janelas atrás das quais não há ninguém. Mas quanto mais ele mergulha na vida de sua nova família, mais claro fica: uma maldição secular paira sobre aquele lugar. O Vilarejo dos Enforcados é uma história real sobre amor, família e um mal que não desaparece só porque alguém se recusa a acreditar nele. O primeiro livro das Crônicas dos Cárpatos.Dacă avertismentul bunicii tale ar fi o chestiune de viață și de moarte? Când naratorul se îndrăgostește de Lena, o româncă, nu bănuiește în ce se implică: un sat la poalele Carpaților pe care oamenii din împrejurimi îl cunosc după un singur nume — satul spânzuraților. La început sunt doar mici lucruri: o pisică ce fuge de noua lui iubită, voci care strigă nume noaptea, bătăi în geamuri în spatele cărora nu se află nimeni. Dar cu cât pătrunde mai adânc în viața noii sale familii, cu atât devine mai limpede: asupra acestui loc apasă un blestem vechi de secole. Satul Spânzuraților este o poveste adevărată despre iubire, familie și un rău care nu dispare doar pentru că refuzi să crezi în el. Prima carte din Cronici din Carpați.

Stafii Cover Stafii Cover Stafii Cover Stafii Cover Stafii Cover Stafii Cover Stafii Cover
Band 2 · Verfügbar ab August 2026Book 2 · Available August 2026Libro 2 · Disponible desde agosto de 2026Tome 2 · Disponible dès août 2026Libro 2 · Disponibile da agosto 2026Livro 2 · Disponível desde agosto de 2026Cartea 2 · Disponibil din august 2026

Stafii

Unheimliche Stimmen in der Nacht · Band 2Uncanny Voices in the Night · Book 2Voces siniestras en la noche · Libro 2Voix sinistres dans la nuit · Tome 2Voci sinistre nella notte · Libro 2Vozes sinistras na noite · Livro 2Voci stranii în noapte · Cartea 2

Ein Jahr nach den Ereignissen aus »Das Dorf der Erhängten« kehrt der Erzähler in Lenas Heimatdorf zurück, um sie zu heiraten – und gerät tiefer in das Dunkel, das sein erstes Buch nur gestreift hatte. Er hört von Florica, die vierzig Jahre lang an einem Fenster auf eine Stimme wartete, der sie einmal geantwortet hatte. Von Männern, die spurlos verschwanden, und Frauen, die man Tage später verändert im Moor fand. Und in der Hochzeitsnacht selbst muss er die zweite Regel der Familie begreifen: Wer antwortet, ist verloren. Stafii ist eine wahre Geschichte über Liebe, Erbschaft und eine uralte Stimme, die genau weiß, wessen Namen sie rufen muss. Band 2 der Karpaten-Chroniken.A year after the events of The Village of the Hanged, the narrator returns to Lena's home village to marry her — and is drawn deeper into the darkness his first book only hinted at. He hears of Florica, who waited forty years by a window for a voice she had answered only once. Of men who vanished without a trace, and women found days later in the marsh, changed. And on his own wedding night, he must learn the family's second rule: whoever answers is lost. Stafii is a true story about love, inheritance, and an ancient voice that knows exactly whose name to call. Book 2 of the Carpathian Chronicles.Un año después de los sucesos de El Pueblo de los Ahorcados, el narrador regresa al pueblo natal de Lena para casarse con ella, y se adentra más en la oscuridad que su primer libro apenas rozó. Oye hablar de Florica, que pasó cuarenta años junto a una ventana esperando una voz a la que solo respondió una vez. De hombres que desaparecieron sin dejar rastro, y mujeres halladas días después en el pantano, cambiadas. Y en su propia noche de bodas, debe aprender la segunda regla de la familia: quien responde, está perdido. Stafii es una historia real sobre el amor, la herencia y una voz antiquísima que sabe exactamente qué nombre debe llamar. Libro 2 de las Crónicas de los Cárpatos.Un an après les événements du Village des Pendus, le narrateur retourne au village natal de Lena pour l'épouser — et se retrouve entraîné plus profondément dans l'obscurité que son premier livre n'avait fait qu'effleurer. Il entend parler de Florica, qui a passé quarante ans près d'une fenêtre à attendre une voix à laquelle elle n'avait répondu qu'une fois. D'hommes disparus sans laisser de traces, de femmes retrouvées des jours plus tard dans le marais, transformées. Et lors de sa propre nuit de noces, il doit apprendre la seconde règle de la famille : qui répond est perdu. Stafii est une histoire vraie sur l'amour, l'héritage et une voix ancestrale qui sait exactement quel nom appeler. Tome 2 des Chroniques des Carpates.Un anno dopo gli eventi de Il Villaggio degli Impiccati, il narratore torna nel villaggio natale di Lena per sposarla — e viene trascinato più a fondo nell'oscurità che il suo primo libro aveva solo sfiorato. Sente parlare di Florica, che ha passato quarant'anni vicino a una finestra aspettando una voce a cui aveva risposto una sola volta. Di uomini scomparsi senza lasciare traccia, e donne ritrovate giorni dopo nella palude, cambiate. E nella sua stessa notte di nozze, deve imparare la seconda regola della famiglia: chi risponde è perduto. Stafii è una storia vera sull'amore, l'eredità e una voce antichissima che sa esattamente quale nome chiamare. Libro 2 delle Cronache dei Carpazi.Um ano após os acontecimentos de O Vilarejo dos Enforcados, o narrador volta ao vilarejo natal de Lena para se casar com ela — e é puxado mais fundo para a escuridão que seu primeiro livro apenas sugeriu. Ele ouve falar de Florica, que passou quarenta anos junto a uma janela esperando uma voz à qual respondera apenas uma vez. De homens que desapareceram sem deixar rastro, e mulheres encontradas dias depois no pântano, transformadas. E em sua própria noite de núpcias, ele precisa aprender a segunda regra da família: quem responde está perdido. Stafii é uma história real sobre amor, herança e uma voz antiquíssima que sabe exatamente qual nome chamar. Livro 2 das Crônicas dos Cárpatos.La un an de la evenimentele din Satul Spânzuraților, naratorul se întoarce în satul natal al Lenei ca să se căsătorească cu ea — și este atras mai adânc în întunericul pe care prima sa carte doar îl atinsese. Aude despre Florica, care a petrecut patruzeci de ani lângă o fereastră așteptând o voce căreia îi răspunsese o singură dată. Despre bărbați dispăruți fără urmă și femei găsite zile mai târziu în mlaștină, schimbate. Iar chiar în noaptea propriei sale nunți, trebuie să învețe a doua regulă a familiei: cine răspunde e pierdut. Stafii este o poveste adevărată despre iubire, moștenire și o voce străveche care știe exact ce nume trebuie să strige. Cartea 2 din Cronici din Carpați.

Die Kauflinks (Amazon, Apple Books, Google Play) werden hier freigeschaltet, sobald die Ausgaben live sind. Bis dahin: über den Newsletter zum Start benachrichtigen lassen.The buy links (Amazon, Apple Books, Google Play) will appear here as soon as the editions are live. Until then, sign up via the newsletter to be notified at launch.Los enlaces de compra (Amazon, Apple Books, Google Play) aparecerán aquí en cuanto las ediciones estén disponibles. Hasta entonces, suscríbete al boletín para recibir aviso del lanzamiento.Les liens d'achat (Amazon, Apple Books, Google Play) apparaîtront ici dès que les éditions seront disponibles. En attendant, inscrivez-vous à la newsletter pour être prévenu de la sortie.I link d'acquisto (Amazon, Apple Books, Google Play) compariranno qui non appena le edizioni saranno disponibili. Fino ad allora, iscriviti alla newsletter per essere avvisato al lancio.Os links de compra (Amazon, Apple Books, Google Play) aparecerão aqui assim que as edições estiverem disponíveis. Até lá, subscreve a newsletter para seres avisado no lançamento.Linkurile de cumpărare (Amazon, Apple Books, Google Play) vor apărea aici de îndată ce edițiile vor fi disponibile. Până atunci, abonează-te la newsletter ca să fii anunțat la lansare.

Nach wahren BegebenheitenBased on true eventsBasado en hechos realesD'après des faits réelsBasato su fatti realiBaseado em factos reaisBazat pe fapte reale

Die wahre Geschichte dahinterThe true story behind itLa historia real detrásL'histoire vraie derrièreLa storia vera dietroA história real por trásPovestea adevărată din spate

Irgendwo in den Bergen liegt ein Dorf, das auf keiner offiziellen Karte mehr existiert. Die Menschen dort nennen es nicht bei seinem echten Namen. Sie nennen es nur: das Dorf der Erhängten.

Was hier erzählt wird, ist kein Roman im üblichen Sinn. Es begann mit ein paar Zeilen in einem alten Bericht, einer Handvoll Todesfälle, die niemand erklären konnte oder wollte. Je näher man hinsah, desto mehr wich die Sache aus.

Namen wurden geändert. Der Ort existiert wirklich. Mehr wird an dieser Stelle nicht verraten – manche Geschichten verlieren, was sie ausmacht, sobald man sie ganz ausspricht.

Somewhere in the mountains lies a village that no longer exists on any official map. The people there don't call it by its real name. They call it only: the village of the hanged.

What is told here is not a novel in the usual sense. It began with a few lines in an old report, a handful of deaths no one could — or would — explain. The closer you looked, the more the thing slipped away.

The names have been changed. The place is real. Nothing more will be revealed here — some stories lose what makes them what they are the moment you say them out loud.

En algún lugar de las montañas hay un pueblo que ya no figura en ningún mapa oficial. Sus habitantes no lo llaman por su verdadero nombre. Solo lo llaman: el pueblo de los ahorcados.

Lo que aquí se cuenta no es una novela en el sentido habitual. Empezó con unas líneas en un viejo informe, un puñado de muertes que nadie podía —o quería— explicar. Cuanto más de cerca se miraba, más se escurría el asunto.

Los nombres se han cambiado. El lugar existe de verdad. Nada más se revelará aquí: algunas historias pierden lo que las hace lo que son en cuanto se dicen en voz alta.

Quelque part dans les montagnes se trouve un village qui ne figure plus sur aucune carte officielle. Les gens là-bas ne l'appellent pas par son vrai nom. Ils l'appellent seulement : le village des pendus.

Ce qui est raconté ici n'est pas un roman au sens habituel. Tout a commencé par quelques lignes dans un vieux rapport, une poignée de morts que personne ne pouvait — ou ne voulait — expliquer. Plus on regardait de près, plus la chose se dérobait.

Les noms ont été changés. Le lieu existe vraiment. Rien de plus ne sera révélé ici : certaines histoires perdent ce qui les fait exister dès qu'on les dit tout haut.

Da qualche parte tra le montagne c'è un villaggio che non esiste più su nessuna mappa ufficiale. La gente del posto non lo chiama con il suo vero nome. Lo chiama soltanto: il villaggio degli impiccati.

Quello che si racconta qui non è un romanzo nel senso consueto. Cominciò con poche righe in un vecchio rapporto, una manciata di morti che nessuno sapeva — o voleva — spiegare. Più si guardava da vicino, più la cosa sfuggiva.

I nomi sono stati cambiati. Il luogo esiste davvero. Nient'altro verrà svelato qui: certe storie perdono ciò che le rende tali nel momento in cui le si pronuncia ad alta voce.

Algalgures nas montanhas fica uma aldeia que já não consta de nenhum mapa oficial. As pessoas de lá não a chamam pelo seu verdadeiro nome. Chamam-lhe apenas: o vilarejo dos enforcados.

O que aqui se conta não é um romance no sentido habitual. Começou com umas linhas num relatório antigo, um punhado de mortes que ninguém conseguia — ou queria — explicar. Quanto mais de perto se olhava, mais a coisa escapava.

Os nomes foram mudados. O lugar existe mesmo. Nada mais será revelado aqui: algumas histórias perdem o que as torna o que são no momento em que são ditas em voz alta.

Undeva în munți se află un sat care nu mai există pe nicio hartă oficială. Oamenii de acolo nu îl numesc pe adevăratul lui nume. Îi spun doar: satul spânzuraților.

Ceea ce se povestește aici nu este un roman în sensul obișnuit. A început cu câteva rânduri într-un raport vechi, câteva morți pe care nimeni nu le putea — sau nu voia — să le explice. Cu cât priveai mai atent, cu atât lucrul se ferea mai mult.

Numele au fost schimbate. Locul există cu adevărat. Nimic mai mult nu se va dezvălui aici: unele povești pierd ceea ce le face ceea ce sunt în clipa în care sunt rostite cu voce tare.

I

Ein Ort, der aufgehört hat, seine Toten zu zählen.A place that stopped counting its dead.Un lugar que dejó de contar a sus muertos.Un lieu qui a cessé de compter ses morts.Un luogo che ha smesso di contare i suoi morti.Um lugar que deixou de contar os seus mortos.Un loc care a încetat să-și mai numere morții.

II

Ein Aberglaube, der nie verschwunden ist.A superstition that never disappeared.Una superstición que nunca desapareció.Une superstition qui n'a jamais disparu.Una superstizione che non è mai scomparsa.Uma superstição que nunca desapareceu.O superstiție care nu a dispărut niciodată.

III

Und bis heute schweigt dort jeder darüber, was wirklich geschah.And to this day, everyone there is silent about what really happened.Y hasta hoy todos allí callan sobre lo que realmente ocurrió.Et jusqu'à aujourd'hui, tous là-bas se taisent sur ce qui s'est vraiment passé.E fino a oggi laggiù tutti tacciono su ciò che accadde davvero.E até hoje todos ali se calam sobre o que realmente aconteceu.Și până azi toți de acolo tac despre ce s-a întâmplat cu adevărat.

Über den AutorAbout the authorSobre el autorÀ propos de l'auteurSull'autoreSobre o autorDespre autor

Corben Vale

Corben Vale ist ein Pseudonym. Der Autor lebt mit seiner Familie zwischen Deutschland und Rumänien und hat – aus Rücksicht auf die Betroffenen und zum Schutz seiner eigenen Familie – sowohl seinen Namen als auch den Namen des Dorfes verändert.

In den Karpaten-Chroniken erzählt er, was ihm in Lenas Heimatdorf begegnet ist: eine wahre Geschichte über Liebe, Familie und ein Böses, das nicht verschwindet, nur weil man nicht daran glaubt.

Corben Vale is a pseudonym. The author lives with his family between Germany and Romania and has changed both his own name and the name of the village — out of respect for those involved and to protect his own family.

In the Carpathian Chronicles he tells what he encountered in Lena's home village: a true story about love, family, and an evil that doesn't vanish just because you refuse to believe in it.

Corben Vale es un seudónimo. El autor vive con su familia entre Alemania y Rumanía y ha cambiado tanto su propio nombre como el del pueblo, por respeto a los afectados y para proteger a su propia familia.

En las Crónicas de los Cárpatos cuenta lo que vivió en el pueblo natal de Lena: una historia real sobre el amor, la familia y un mal que no desaparece solo porque uno se niegue a creer en él.

Corben Vale est un pseudonyme. L'auteur vit avec sa famille entre l'Allemagne et la Roumanie et a modifié aussi bien son propre nom que celui du village — par égard pour les personnes concernées et pour protéger sa propre famille.

Dans les Chroniques des Carpates, il raconte ce qu'il a vécu dans le village natal de Lena : une histoire vraie d'amour, de famille et d'un mal qui ne disparaît pas simplement parce qu'on refuse d'y croire.

Corben Vale è uno pseudonimo. L'autore vive con la sua famiglia tra Germania e Romania e ha cambiato sia il proprio nome sia quello del villaggio, per riguardo verso le persone coinvolte e per proteggere la propria famiglia.

Nelle Cronache dei Carpazi racconta ciò che ha incontrato nel villaggio natale di Lena: una storia vera di amore, famiglia e un male che non svanisce solo perché ci si rifiuta di crederci.

Corben Vale é um pseudónimo. O autor vive com a família entre a Alemanha e a Roménia e alterou tanto o seu próprio nome como o da aldeia, por respeito para com os envolvidos e para proteger a sua própria família.

Nas Crónicas dos Cárpatos conta o que viveu na aldeia natal de Lena: uma história verdadeira sobre o amor, a família e um mal que não desaparece só porque nos recusamos a acreditar nele.

Corben Vale este un pseudonim. Autorul locuiește cu familia sa între Germania și România și și-a schimbat atât propriul nume, cât și numele satului — din respect pentru cei implicați și pentru a-și proteja propria familie.

În Cronicile Carpaților povestește ce a trăit în satul natal al Lenei: o poveste adevărată despre iubire, familie și un rău care nu dispare doar pentru că refuzi să crezi în el.

Der NewsletterThe NewsletterEl boletínLa newsletterLa newsletterA newsletterNewsletter

Post aus den KarpatenLetters from the CarpathiansCartas desde los CárpatosDes nouvelles des CarpatesLettere dai CarpaziCartas dos CárpatosScrisori din Carpați

Sei dabei, wenn die Karpaten-Chroniken erscheinen: Trag dich ein und erfahre als Erste/r vom Start im August 2026 – plus gelegentlich etwas, das es nicht ins Buch geschafft hat. Kein Spam, jederzeit abbestellbar.Be there when the Carpathian Chronicles launch: sign up and be the first to hear about the August 2026 release — plus the occasional thing that didn't make it into the book. No spam, unsubscribe anytime.Sé de los primeros cuando se publiquen las Crónicas de los Cárpatos: suscríbete y entérate del lanzamiento en agosto de 2026, además de algún que otro detalle que no llegó al libro. Sin spam, cancela cuando quieras.Soyez là quand paraîtront les Chroniques des Carpates : inscrivez-vous et soyez informé en premier de la sortie en août 2026 — plus, de temps à autre, quelque chose qui n'est pas entré dans le livre. Pas de spam, désinscription à tout moment.Ci sei quando escono le Cronache dei Carpazi: iscriviti e sarai tra i primi a sapere dell'uscita ad agosto 2026 — più, ogni tanto, qualcosa che non è finito nel libro. Niente spam, disiscrizione quando vuoi.Fica a par quando as Crónicas dos Cárpatos forem publicadas: subscreve e sê dos primeiros a saber do lançamento em agosto de 2026 — além de, ocasionalmente, algo que não entrou no livro. Sem spam, cancela quando quiseres.Fii acolo când apar Cronicile Carpaților: abonează-te și află printre primii de lansarea din august 2026 — plus, din când în când, câte ceva ce n-a ajuns în carte. Fără spam, te dezabonezi oricând.

Double-Opt-in über Brevo: Du erhältst zuerst eine Bestätigungsmail – erst nach deinem Klick darin bist du dabei. Kein Spam, jederzeit abbestellbar.Double opt-in via Brevo: you'll first receive a confirmation email — you're only subscribed after you click the link in it. No spam, unsubscribe anytime.Doble opt-in con Brevo: primero recibirás un correo de confirmación; solo estarás suscrito tras hacer clic en el enlace. Sin spam, cancela cuando quieras.Double opt-in via Brevo : vous recevez d'abord un e-mail de confirmation ; vous n'êtes inscrit qu'après avoir cliqué sur le lien. Pas de spam, désinscription à tout moment.Double opt-in tramite Brevo: riceverai prima un'e-mail di conferma; sarai iscritto solo dopo aver cliccato il link. Niente spam, disiscrizione quando vuoi.Duplo opt-in via Brevo: primeiro recebes um e-mail de confirmação; só ficas subscrito depois de clicares no link. Sem spam, cancela quando quiseres.Double opt-in prin Brevo: primești mai întâi un e-mail de confirmare; ești abonat abia după ce dai clic pe link. Fără spam, te dezabonezi oricând.